
SILVIA VELOSO VAMOS A QUEMAR LA CASA RELATO DE LOS MUROS WE'RE GOING TO BURN THE HOUSE DOWN NARRATIVE OF THE WALLS XX BIENAL DE ARQUITECTURA DIALOGOS IMPOSTERGABLES IMPOSTERGABLE MURO BARRERA VERJA VALLA VALLA ELECTRIFICADA FRONTERA MUROS WALL WALLS BORDER WALL WIRE FENCE FENCE FRONTIER ELECTRIFIED FENCE
Muros del gueto de Varsovia
Polonia | 1940 d.C.
18 KM
“Atravesando escombros, vallas, alambre de púas,
soldados de guardia, el muro,
hambriento pero aún desafiante,
me escabullo como una rata para robar.
A mediodía, por la noche, durante la madrugada,
con tormenta o con calor,
cien veces arriesgo mi vida,
mi pequeño cuello infantil.
Bajo mi brazo, una bolsa de arpillera,
vestido con andrajos,
con las piernas entumecidas por el invierno
y el corazón entumecido por la desesperación.
Todo eso hemos de sufrir y todos debemos resistir
para que mañana podáis comer vuestra ración de pan.
A través de los muros, a través de las grietas, a través de los cercos,
durante la noche, de madrugada y de día,
hambriento, astuto y atrevido,
sigiloso como una sombra, me muevo.
Y si la mano del destino de repente
me atrapa en algún punto de este juego,
será la trampa común de la vida.
No me esperes mamá, no volveré.
Tu voz lejana no podré escucharla.
El polvo de la calle enterrará el destino que he perdido.
Apenas un pensamiento sombrío,
una mueca en tus labios:
¿quién, querida mamá, quién te traerá pan mañana?”
Pequeño contrabandista
Henryka Łazowertówna, 1941
* * *
HEBERER, Patricia
Traducción libre al español de las versiones en inglés de Little smuggler, incluido en Children during the Holocaust, Patricia Heberer, y Richard C. Lukas. AltaMira Press (in association with the United States Holocaust Memorial Museum), 2011. Texto de la traducción del poema en inglés disponible en Wikipedia.